日本有一列開往北海道的寢台特急列車
有網友稱其「曙光特快」,也有網友喚作「暮光特快」
一個早上、一個晚上,到底是哪道光呀?

1562-1.JPG




Twilight Express(トワイライトエクスプレス)
是一列日本的寢台特急列車
目前往來於關西的大阪,至北海道的札幌之間
單程的行駛距離約為1500公里,需要22~23小時(註1)
是日本目前行駛距離最遠的寢台列車

不過,Twilight目前似乎沒有正式的官方中譯
非官方的翻譯名稱也未統一
牛奶杰在網路上看過黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱法
妙的是,這些稱呼剛好分屬一天中的兩個時段
一個是太陽出來時,一個則是太陽下山/落海/墜毀時
到底哪個正確呢?

參考Twilight的英譯,其實兩者都有,亦即兩個時段都對
或者說,它指的便是「黎明與黃昏」兩時段的統稱
那麼,黎明、曙光、暮光、薄暮,或黃昏等稱呼
可能都沒錯,但也只對了一半!

而日文WIKI對於Twilight Exp.名稱由來的說明
便是由於它的行車時間超長,搭乘全程的旅客中午上車
要到隔天中午才會下車,黎明與黃昏兩個時段都會碰到
因此選擇了「Twilight」這一舉包含兩時段的外語來當列車名

相較於日本其它的列車名,常有一代傳一代的脈絡
但「Twilight」這個列車名,自始至終都用於這列班車
從1989年上路至今僅21年多,名份資歷還相當淺
而且從大阪直達札幌的列車,也是前無古人
目前為止僅有「Twilight」一列

不過,牛奶杰實在想不出適合的中文詞彙
同時包含晨光與暮光兩種涵義
所以在blog閒聊上,乾脆以「兩光號」戲稱
不過有網友反應這樣稱呼不太好,那就從善如流吧

另外,如果真的要翻譯Twilight Limited Express
牛奶杰建議避免用「曙光」這個詞彙
因為另一列行經奧羽本線的寢台列車「Akebono」(あけぼの)
其含意就是「曙」或「曙光」
(先前最高位的横綱力士「曙太郎」,也是あけぼの唷)
Twilight Exp.若這樣翻,很容易產生混淆咩


註1:由於去回的路徑稍有不同,大阪出發的去程為1495.7公里
 回程的札幌出發則有1508.5公里


==
取材時間:2015-03
第01次補完:改字形字級。2015-05-15



arrow
arrow

    starscreek 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()