晚上在整理封面圖這張照片時突然想到一個問題
為什麼香港的英文是「Hong Kong」而非「Hongkong」?

Q1021-01B.JPG



許多人都知道香港的英文拼音是「Hong Kong」
中間有一個空格,變成由兩個單字組成的地名
因我們天生知道那是「香 港」兩個中文字的粵語發音翻的
所以英文是由兩個部份組成,可能會覺得理所當然

而且這畢竟是從小看到大的事情
可能也不覺得哪裡奇怪
但跟週邊比一比,好像又不太一樣了!

舉凡亞太地區週邊城市,臺北、上海、北京、廣州等地
有被翻成「Tai Pei」、「Shan Hai」
「Bei Jing」,或是「Guang Zhou」嗎?
(或許它們在史上曾被這樣寫過,但現在並非如此啦)

就連與香港島一水之隔的九龍
也是以「Kowloon」一個字就帶過了
那為何香港不叫「Hongkong」呢?

Q1021-02.JPG
封面圖是攝於港鐵東涌線的香港站
曾經搭東涌線或機場快綫往來中環方向的玩家
應該都曾經過這條有電動步道的接駁長廊
就是這個香港站沒錯

Q1021-01B.JPG

從這張圖來看,它的Hong與Kong是沒有空隔的
但K畢竟是大寫,所以表達的應該還是Kong而非kong
因此仍是「Hong Kong」的意思,只是間隔距離有瑕疵


Q1021-03.JPG
參考港鐵其它路線的站名標示
那個空格應該是會被呈現才對的
猜想香港站的貼字可能有點小失誤吧

不過
這還是沒解決「Hong Kong」而非「Hongkong」的疑惑

或許我們對於「Hong Kong」感到理所當然
但我從書上翻到的資料顯示
其實早先香港真的是被稱為「Hongkong」的
改為「Hong Kong」是1926年才正式修訂的

若從英國1841年1月26日實質佔領香港島至今170年來算
用「Hongkong」與「Hong Kong」的時間其實剛好各半
前半生的85年叫「Hongkong」,下半生85年才叫現名

可惜書上沒有交代改弦易轍的原因
只說那是1920年代殖民地眾多的紛亂變動之一
對於解答這個疑惑沒有太多幫助

不過有一點有趣的是
剛好也是1841年創設,延續至今的香港郵政系統
亦即目前的郵政署(Post Office)及其郵局
其暱稱與LOGO仍是使用「Hongkong Post」
中間沒有空隔,k也是小寫
算是為「Hongkong」這個「古地名」留下活見證!

但牛奶杰還是很好奇啦
把「Hongkong」拆散的原因究竟為何呢?

==
取材時間:2011-05


arrow
arrow

    starscreek 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()